齐义虎:需要正名的翻译不仅仅是“京剧”

  • 时间:
  • 浏览:3
  • 来源:大发棋牌彩神APP_彩神大发棋牌app苹果版

  北京京剧院院长李恩杰透露,中国国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“Peking Opera”更改为“Jingju”。(《北京日报》6月9日)。這個 消息一传出,引起了关注和讨论,支持者认为是“正本清源”,反对者认为是“折腾”,使得翻译难题再次进入可是人的视野。

  将会英语中的Opera完后 指代的是西方的歌剧,而歌剧是以歌唱为主,主要靠声音打动听众,就像中国人非常熟悉的维也纳金色大厅的新年音乐会形式那样。京剧则与之完正不同。京剧不光有唱腔、念白等声音,还有舞蹈、武打等动作,可谓亦歌亦舞。做完后 不太恰当的移就,歌剧好比是收音机,必须靠耳朵去听;而京剧则是电视机,既有声音更有画面,不光要耳朵的聆听,更要眼睛的观看才行。可是京剧和歌剧在表演形式和艺术底部形态上有的是着巨大的差异,完后 的翻译从必须准确传递京剧完正的艺术内涵。这就像熊猫和波斯猫,名字上看都叫猫,嘴笨 根本有的是的是完后 物种。文中还以日本的歌舞伎为例:在日语中歌舞伎的发音是“Ka-bu-ki”,其对应的英文翻译但会 “Kabuki”,而有的是叫“东京歌剧”(Tokyo Opera),完后 就保证了歌舞伎的艺术指代独底部形态,解决了英文翻译中因望文生义而将会产生的混淆和误解。有歌舞伎這個 先例可循,此次“京剧”的正名也可以说是实至名归。

  嘴笨 ,中文英译的词语中需用正名的不仅仅是“京剧”,最典型者当如中国文化的象征之一“龙”字的译法。前几年曾有专家提出,为解决西方误解,中国不宜以龙作为可是人国家的形象标志,将会“龙”的英文是“Dragon”,它在西方世界被认为是某种充满霸气和攻击性的庞然大物,完后 的形象容易让這個 对中国历史、文化不甚了解的外国人产生可是联想。这位教授的担忧是不错的,但其做法却是因噎废食、本末倒置了。

  早有学者指出,把中国“龙”翻译成为“dragon”在语言学上是错误的。在英文中,dragon是邪恶的有翼怪物,而在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物。但在中国,龙是由九种图腾(鹿的角、骆驼的头、虾的眼睛、蛇的身体、青蛙的肚皮、鲤鱼的鳞、鹰的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)组成的新图腾,是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志,数千年来,约定俗成,深入人心。简言之,在形象上西方的dragon是火龙,而中国的龙属于水龙,二者本有的是的是同完后 东西。从“龙”英译成“dragon”的历史看,這個 刻意丑化中国形象的做法乃是鸦片战争以来西方励志的话 力量建构的结果。对此,有识之士将会提出龙之英译的修改意见,其中已提供了Long、Liong和Loong某种不同的音译方案。

  诚然,不同文化之间存在着不可通译性,可是完后 某种文化之间这麼完正的对等语,这有的是无法回避的客观存在。但中国古人说:名者实之宾也。唐代的玄奘法师,在其翻译佛经的亲身经历中开创了“五不翻”的原则,即秘密故、含多义故、无此故、顺古故、生善故。其身后所体现的乃是玄奘法师作为完后 佛教徒对于印度文明的极大尊敬和审慎。同样,对于中文的英译可是人也应该抱有完后 某种态度才是。归根结底这是某种文化主体性和自信心的体现。这麼“拿来主义”的气魄,便只会剩下“送去主义”的卑琐,就像前文那位主张归还龙图腾的教授一样,让此人 患上文化软骨病。七十六年前面对着日寇对东北的入侵,鲁迅先生曾发出了“中国人失掉自信什么时间”的难题。在迎接民族复兴的今天,可是人在文化上尤其需用不断用这句话来拷问此人 ,但会 富强的中国就必须是完后 这麼教养的暴发户。

  (作者系西南科技大学政治学院讲师)

  原载于《侨报》2011年6月11日,标题被改为《“京剧”英译正名,展示中华文化主体自觉》

本文责编:lizhenyu 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 语言学和文学 > 文化时评 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/41348.html 文章来源:作者授权爱思想发布,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。